父亲说教往往出于好心,但有时会因不善表达而令你厌烦。“我是为你好”,“不是我说你”,“等你经历了就知道了”……种种说辞,往往被冠以“爹味”之名。 “爹味”在英语中对应的单词是“mansplain”,在韦氏词典中被定义为“居高临下、过分自信、经常不准确或过于简单化...
"Latte papa" is a slang term that refers to a very attentive and attractive Swedish dad that can often be found in coffee shops with prams (hence the "Latte" name), wearing...
这个词对应一句俚语—— Flattery will get you everywhere!拍拍马屁会让你心想事成! 你也可以用这样的短语: Kiss/suck up to:讨好某人 这里的 kiss 和 up 要连读哦,to 后面加某人,比如 kiss up to your boss 讨好老板,不加介词单独使用,就要说: ...
Daddy Issue在中文语境中并没有约定俗成的对应翻译,有的字幕组会译做“恋父情结”,光从名字上判断,很多人会以为Daddy Issue指的是对父亲病态的依恋和爱慕,然而这个说法不但不准确,与原...
你是说因为她自恋、自私、自我为中心。 “self-”是一个很常见的前缀,除了上面那些词语以外很多以self开头的词语。如: Self-blinded自欺欺人的、Self-consequence自尊自大、Self-righte...
更多内容请点击:这样的“爹味”语录,麻烦给我来一打